Vemodigt om rotlöshet

- in Kultur & Nöje
@Lundagård

Jhumpa Lahiri:

Den indiske tolken,

Forum. Övers. Eva Sjöstrand.


Hur förhåller sig en immigrant till en ny och främmande kultur? Var går gränsen

mellan kultur och förnuft, tradition och anpassning? Den indisk-amerikanske

författarinnan Jhumpa Lahiri skildrar med detaljrikedom och ett välnyanserat

språk rotlösheten hos människor med arv från andra kulturer än de som de lever

i.

De Pulitzerprisbelönade novellerna är korta och konkreta, men uppvisar likväl

vissa särdrag. Ett ofta sorgligt och abrupt slut, enskilda personers sorgearbete

och barnens roll som åskådliggörare av situationers allvarliga eller absurda

karaktärer.

De tvära sluten på novellerna är aningen enerverande eftersom de lämnar frågor

och en känsla av ofullbordad dialog efter sig. Detta kan ju i och för sig vara

ett knep från författaren, att stimulera läsaren till kontemplation, men den

påtvungna eftertänksamheten känns snarare som en repa i den annars finputsade

prosan.

Lahiris karaktärsregister är brett och beskrivningarna av olika personers

fysionomiska attribut är ingående och säregna; inte minst av den mycket gamla

och egensinniga hyresvärden Mrs Croft och trappstäderskan Boori Ma som på

hyresgästernas nåder rör sig som en skugga i trappuppgången.

Insiktsfullt och vackert, men samtidigt vemodigt, skildrar Lahiri äktenskaplig

splittring och förlägenhet samt kontrasterna mellan den amerikanska och den

indiska kulturen, levnadsstandarden och mentaliteten. De gifta parens möten över

köns- och kulturbarriärer framhäver traditioners, känslors och tillfälligheters

makt över individens manöverutrymme. Blickar av åtrå från pojkar, män och

tjänare förvandlas stundom till förbjudna och farliga blickar som hotar

subjektets hela existens.

Novellernas enkelhet till trots är de stundtals aningen sävliga och

fragmentariska. Berättelserna löser varken några problem eller försöker ge svar

på några av de många frågetecken som uppstår och de avslutas nästan obarmhärtigt

tvärt. Nej, Lahiris sinnrikhet är inte av den analytiska arten utan ligger i

hennes förmåga att skildra olika emotionella situationer; som svaga ljuskällor

uppmärksammar novellerna livets komplexitet, men utan att försöka förklara eller

moralisera över beteenden och synsätt.

Lahiris berättelser är intimt gripande och egenartade. Hon uppvisar en bredd i

fantasi, personporträtt och känsloyttringar, en skarpögd detaljrikedom och ett

språk som sjuder av känslor och förnimmelser. Eva Sjöstrands översättning av den

särpräglade språkdräkten är värd en eloge i sig.

Tyvärr påverkar avslutningarnas snävhet och den stundom makliga takten

berättelserna negativt. Jag lämnas med besynnerliga tankegångar och en något

dyster sinnesstämning. Inte desto mindre kan jag med ett leende på läpparna

tänka tillbaka på Lahiris snillrika porträtt av den sårbara individens

belägenhet i en obegriplig och svår, men inte omöjlig, tillvaro.